кузькина мать как перевел переводчик

 

 

 

 

А вот как переводчик перевёл фразу "кузькина мать" во время выступления Хрущёва на 15ой Ассамблее ООН в 1960 году до сих пор не совсем ясно. Бытует версия, что переводчик (вот только кто именно?очевидно, что не известный мэтр Суходрев, т.к Угроза показать «кузькину мать» «Показать кузькину мать» — русское идиоматическое выражение, означающее угрозу.Переводчик Хрущёва выполнил буквальный перевод — «Kuzmas mother», который привёл слушателей в замешательство. «Кузькина мать», «Показать кузькину мать» — русское идиоматическое выражение, означающее угрозу.На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно Его легендарная «Кузькина мать» запомнилась многим.По легенде, эти слова перевели дословно как «мать Кузьмы», и испуганные слушатели заподозрили в этом намек на новоеНа самом же деле, переводчик адаптировал эту фразу как «Я вам покажу, что есть что». «Кузькина мать», «Показать кузькину мать» — русское идиоматическое выражение, означающее угрозу.На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно От неожиданности переводчик интерпретировал фразу «кузькина мать» в ее буквальном значении.Прикрепить картинку: Переводить URL в ссылку Подписаться на комментарии Подписать картинку. Благодаря Хрущёву и трудностям перевода ироничная угроза «Я покажу вам Кузькину мать!» обрела для американцев самый зловещий смысл. «По легенде, Хрущёв лишь довольно посмеивался, наблюдая, как американцы озадаченно хмурят брови, пытаясь понять В 2005 году газета New York Times объявила его «королем переводчиков», а Павел Палажченко, переводивший Михаила Горбачева, назвал его «золотымБлагодаря Суходреву мир узнал смысл еще одного яркого выражения Хрущева — « кузькина мать». Тема сообщения: Я вам покажу кузькину мать. Мне кажется данная фраза была переведена. Кажется встречал в "Несистематическом словаре", но что-то сейчас не могу обнаружить. Переводчик Хрущева Суходрев перевел "кузькину мать" как "мать Кузьмы". Американские журналисты не знали, что это такое, да так и стали писать Kuzmas mother. Кто такая эта мать почему она столь страшна, им было неведомо. В гостях: Андрей Чужакин, Переводчик, автор и преподаватель, лауреат международной премии «Миротворец» за деятельность по сохранению и развитию русского языка и культуры, переводил беседы Ю.Андропова, М.

Горбачева, А. Громыко и других высшихКузькина мать. Из книги личного переводчика Никиты Хрущева Виктора Суходрева «Язык мой - друг мой»: Тончу Москва 2008. Н. Хрущев, справа ВПоказать кузькину мать — в его понимании — означало показать свою силу, лихость, дать жару. Как раз в данном смысле я перевел В 2005 году газета New York Times объявила его «королем переводчиков», а Павел Палажченко, переводивший Михаила Горбачева, назвал его «золотымБлагодаря Суходреву мир узнал смысл еще одного яркого выражения Хрущева — « кузькина мать». Достаточно много вопросов вызывает такое устрашающее выражение, как кузькина мать, а именно по поводу происхождения данного устойчивого словосочетания. Про значение всем понятно, что это означает показать кузькину мать, но в переносном смысле. «Кузькина мать», «Показать кузькину мать» — русское идиоматическое выражение, означающее угрозу.На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно Переводчик Хрущева Суходрев перевел "кузькину мать", как "мать Кузьмы". Американские журналисты не знали, что это такое, да так и стали писать Kuzmas mother. Кто такая эта мать, почему она столь страшна, им было неведомо. Может, перевести дословно, а потом подробно объяснить?Но Хрущёв действительно произнёс знаменитую фразу о «кузькиной матери», но этоДаже если вы путешествуете с гидом и переводчиком или читаете адаптированную книгу, вы многое упускаете! Если Никита Хрущев, говорил, что «Я Вам покажу Кузькину Мать», то в таком случае, американский переводчик после некоторого раздумья мог переводить эти слова следующим образом: «Ill show you Kuzkin mother», то есть дословный перевод выражения Хрущева. Переводчик Хрущева Суходрев перевел «кузькину мать» как «мать Кузьмы».

Американские журналисты не знали, что это такое, да так и стали писать Kuzmas mother. Кто такая эта мать почему она столь страшна, им было неведомо. И якобы переводчик, растерявшись, перевёл её буквально как «мать Кузьмы», поэтому жители Америки решили, что так называется новое секретное оружие русских. А те решили не разочаровывать и чуть позднее так и прозвали « Кузькина мать» Ко дню рождения Виктора Суходрева - 12 декабря - "Экспримо" объявляет конкурс: Переведи "кузькину мать!" Напомним, что великий переводчик Виктор Михайлович Суходрев не имеет никакого отношения к переводу Авторы утверждают, что переводчик перевёл фразу дословно (Kuzmas mother), и это привело американцев в замешательство.Более того, он был безродным сиротой, поэтому "его мать" никто в глаза не видел. Поэтому "показать кузькину мать" кому-либо невозможно. Мы вам покажем кузькину мать! В России после этого сложилась легенда о том, что эти слова советского лидера американцам, якобы, перевели буквально, как «мать Кузьмы», и жители Америки решили, что так называется какое-то новое секретное оружие русских. Возможно, оно и имелось в виду, так как в те годы была разработана водородная бомба « Кузькина мать» или «Царь-бомба». На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно Переводчик Хрущёва Суходрев перевёл "кузькину мать" как "мать Кузьмы". Американские журналисты не знали, что это такое, да так и стали писать Kuzmas mother. Кто такая эта мать почему она столь страшна, им было неведомо. Показать личинку жука (кузькину мать) можно, лишь глубоко разрыв землю. В России после этого сложилась легенда о том, что эти слова советского лидера американцам, якобы, перевели буквально, как «мать Кузьмы». На самом деле переводчик советского лидера перевёл это Переводчик Хрущева перевел «кузькину мать» как «мать Кузьмы». Американские журналисты не знали, что это такое, да так и стали писать Kuzmas mother. Кто такая эта мать, почему она столь страшна, им было неведомо. Возможно, оно и имелось в виду, так как в те годы была разработана водородная бомба « Кузькина мать» или «Царь-бомба» На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно Перевод контекст "кузькину мать" c русский на английский от Reverso Context: Если б не Мён Воль, я бы показал ему кузькину мать!Дай мне З года порулить на Кортине-76, и я покажу кузькину мать. В. Суходрев не переводил на той выставке, однако в следующий раз он решил заранее подготовиться на случай " кузькиной матери", но тут выход из положения неожиданно для переводчика подсказал сам Хрущев. Кузькина мать (АН602, Царь-бомба, The Big Ivan, маш. Kuzkina mother) — ебически мощная термоядерная бомба, испытанная 30 октября 1961 года на Новой Земле. Мощность взрыва составила от 57 до 58,6 Мт, что было признано винрарным. Очевидно, they did it for lulz. Его переводчик Суходрев перевел "кузькину мать" буквально "Kuzmas mother".Выражение звучало для империалистов зловеще и они терялись в догадках кто же такая эта мама Кузьмы, да и он сам кто? Переводчик перевёл как «Kuzkina mother», смысл никто не понял и от этого все занервничали, позднее эту фразу Хрущёва стали переводить как: «Мы вас похороним» («Well bury you»). По мотивам выступления в народе также « Кузькиной матерью» назвали термоядерную Переводчик Хрущева Суходрев перевел "кузькину мать" как "мать Кузьмы". Американские журналисты не знали, что это такое, да так и стали писать Kuzmas mother. Кто такая эта мать почему она столь страшна, им было неведомо. Возможно, оно и имелось в виду, так как в те годы была разработана водородная бомба « Кузькина мать» или «Царь-бомба». На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно: « Мы покажем вам, что есть что. » Американские лингвисты, например, до сих пор выясняют гносеологические корни выражения «Я вам покажу кузькину мать!», как известно, сопровождавшегоПо другой версии, американский переводчик перевел фразу Хрущева несколько иначе: We will show you what is what! Мы вам покажем кузькину мать! В России после этого сложилась легенда о том, что эти слова советского лидера американцам, якобы, перевелиНа самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно: Мы покажем вам, что есть что. Переводчик Хрущева Суходрев перевел "кузькину мать" как "мать Кузьмы". Американские журналисты не знали, что это такое, да так и стали писать Kuzmas mother. Кто такая эта мать почему она столь страшна, им было неведомо. Возможно, оно и имелось в виду, так как в те годы была разработана водородная бомба « Кузькина мать» или «Царь-бомба» На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно В разделе Лингвистика на вопрос как перевести на английский фразу " кузькина мать"? заданный автором Мария лучший ответ это СловаНа самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно: Мы покажем вам, что есть что. Возможно, оно и имелось в виду, так как в те годы была разработана водородная бомба « Кузькина мать» или «Царь-бомба» На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно Ассамблея была шокирована, а переводчики попали в тупик, когда переводили слова « кузькина мать». В конце концов, перевели их как «Kuzmas mother», то есть «Мать Кузьмы» А вот кто такой Кузьма, никто не знал. Ко дню рождения Виктора Суходрева - 12 декабря - "Экспримо" объявляет конкурс: Переведи "кузькину мать!" Напомним, что великий переводчик Виктор Михайлович Суходрев не имеет никакого отношения к переводу выражения "кузькина мать". Которую перевели буквально — «Kuzmas mother».Потом же выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР. Сам же Хрущёв, вспомнив Кузьму с матерью, сказал переводчикам следующее:" Что вы, переводчики, мучаетесь? Переводчик Хрущева Суходрев перевел "кузькину мать" как "мать Кузьмы". Американские журналисты не знали, что это такое, да так и стали писать Kuzmas mother. Кто такая эта мать почему она столь страшна, им было неведомо.

Наконец, Вадим Иванович подводит нас к «Кузькиной матери», самой большой термоядерной бомбе, которой в ораторском запале Н.С. Хрущев грозил Западу, мол, мы вам покажем « Кузькину мать». Как утверждают историки, переводчики после паузы замешательства, перевели эту идиоматическую лингвистическую конструкцию буквально, и получилось, чтоПоэтому я зашел в магазин, и посоветовал ребятам назвать свой магазин « Кузькина Мать» или «Мама Кузи». Речь Хрущева поставила в ступор переводчика.«Кузькина мать» в выступлении Хрущева на сессии в ООН. Прошел год, прежде чем Никсон снова услышал о таинственной матери. Переводчик Хрущева Суходрев перевел "кузькину мать" как "мать Кузьмы". Американские журналисты не знали, что это такое, да так и стали писать Kuzmas mother. Кто такая эта мать почему она столь страшна, им было неведомо. Мы вам покажем кузькину мать! В России после этого сложилась легенда о том, что эти слова советского лидера американцам, якобы, перевелиНа самом деле переводчик советского лидера перевл это выражение, естественно, иносказательно: Мы покажем вам, что есть что.

Полезное: